Ancora un pizzico di Belli… (FRONTiere, MARches 15)

Solo per far seguito alle elezioni (sì, elezioni ci furono, come se non bastassero le papaline dimissioni), vedi Post del [12 febbraio 2013] :

Le cariche nove

Che scombussolo, eh? che mmutazione!

Da quarche ggiorn’impoi dove t’accosti

nun trovi ppiú ggnisuno a li su’ posti;

…… e chi pprima era Erode oggi è Nerone.

Si cqua ddura accusí nemmanco l’osti

faranno ppiú l’istessa professione,

ché cqui adesso oggni sceto de perzone

…… sfodera li su’ meriti anniscosti.

Preti, sbirri, prelati, mozzorecchi,

spie, cardinali, ggiudisci, copisti,

…… te li vedi frullà come vvertecchi.

Spiggneno tutti, e vann’avanti, vanno;

ma in tanti pipinari e acciaccapisti

…… chi ssa ar Papa che impiego je daranno?

                                                    .     G. G. Belli, 1847

Les nouvelles charges

Quel boul’versement, hein ? Quell’ mutation !

Depuis quelques jours, où que tu t’avances,

tu ne trouv’s plus personne à sa vraie place ;

           et qui était Hérod’, le v’là Néron.

Là, si ça continue, mêm’ les tauliers

ne voudront plus faire leur profession,

car chaque genre de population

           se glorifie de mérites cachés.

Prêtres, sbires, prélats, coupe-goussets,

espions, cardinaux, jug’s, et mêm’ copistes,

            tu les vois tournoyer comm’ des totons.

Ils poussent tous les autr’s et se propulsent ;

mais dans ces fourmilièr’s écrase-pieds,

            qui sait au Pap’ ce qu’ils vont lui trouver ?

.

                                                                         (JcV)

.

– Voir aussi, à présent (déc. 2013) :  G. Gioachino Belli. Un poète romain témoin du XIXe siècle dans l?Italie pré-unitaire

Publicités

FRONTiere, MARches (14)

Le relais des papes

Sans besoin de longs commentaires, cherchez le lien avec  la plus immédiate actualité. Giuseppe Gioachino Belli, romain, l’un des plus grands poètes du XIXème siècle – et l’un des seuls à avoir rendu compte de la vie des futurs Italiens, tout remués déjà par les aspirations à davantage de liberté et de démocratie qui aboutiront au violent Quarantotto (y compris dans l’État pontifical) – fut un observateur amer de la société d’un pays en décadence et fin connaisseur de la langue raffinée de sa chère “plebe di Roma”. Il nous a laissé un veritable “monument” élevé à la gloire de cette culture populaire, sans commisération ni paternalisme : un cas più unico che raro, ainsi que Gramsci le constatera du fond de sa prison, comme l’ensemble de la littérature minorée qui nous occupe dans cette chronique. Une nouvelle édition des Sonnets est attendue chez Mondadori (I Meridiani), procurée par Lucio Felici ; comme l’avait compris Zanzotto, Leopardi (dont Felici est un spécialiste reconnu) n’est pas si loin de Belli, d’une certaine façon lucide et désenchantée…

.

1698. Er passa-mano

Er Papa, er Visceddio, Nostro Siggnore,
è un Padre eterno com’er Padr’Eterno.
Ciovè nun more, o, ppe ddí mmejjo, more,
ma mmore solamente in ne l’isterno.

Ché cquanno er corpo suo lassa er governo,
l’anima, ferma in ne l’antico onore,
nun va nné in paradiso né a l’inferno,
passa subbito in corpo ar zuccessore.

Accusí ppò vvariasse un po’ er cervello,
lo stòmmico, l’orecchie, er naso, er pelo;
ma er Papa, in quant’a Ppapa, è ssempre quello.

E ppe cquesto oggni corpo distinato
a cquella indiggnità, ccasca dar celo
senz’anima, e nun porta antro ch’er fiato.

 4 ottobre 1835

                        La r’passe

Le Pape, ce Sous-Dieu, notre Seigneur,
est un Père éterne, comm’ le Père-Éterne.
Donc il meurt pas, ou pour mieux dire : il meurt,                                                         mais meurt seul’ment dans sa partie externe.

Car lorsque son corps cess’ de gouverner,
l’âm’, restant ferme en son ancien honneur,
n’va ni au paradis, ni en enfer,
mais passe aussitôt d’dans son successeur.

Si bien qu’ont beau changer un peu : cervelle,
estomac et oreilles, et poils, et nez,
le Pape est toujours l’même en tant que tel.

Pour cett’ raison, chaque corps destiné
à une telle encharge, tombe du ciel
sans âme, par son seul souffle animé.

                                                      (4 octobre 1835)

 (JcV)

 .

Séjours de traduction

La Casa delle Traduzioni di Roma

Inspirée du Collège International des Traducteurs d’Arles et de la Maison des Écrivains Étrangers et Traducteurs de Saint-Nazaire, la Casa delle Traduzioni a ouvert ses portes tout récemment à Rome : inaugurée le 23 juin 2011, à l’initiative de Simona Cives, bibliothécaire, elle souhaite aider à une meilleure (re)connaissance de la traduction littéraire en Italie. Elle héberge, dans d’agréables locaux totalement neufs, une bibliothèque spécialisée en traduction (dictionnaires et usuels) et traductologie, et un fonds de littérature étrangère offert par les éditions Europa, ainsi que le fonds Elsa Morante donné par l’acteur Carlo Cecchi, disponibles pour la consultation et le prêt.

Une « foresteria » accueillera également bientôt des traducteurs en résidence. Et des conférences, séminaires et autres événements sont organisés régulièrement pour mettre en contact les différents acteurs du monde éditorial et le public, et alimenter le débat sur les multiples questions touchant le monde du livre, son actualité, ses évolutions, et son avenir…

Une adresse qui promet d’être fort utile à nos étudiants tout comme à nos enseignants (voir ci-dessous) ! – À noter impérativement dans vos calepins…

 Mélanie Fusaro

 Casa delle traduzioni di Roma

via degli Avignonesi 32, 00187 ROMA

tel : (0039) 06 45430235 – 0645460720

e-mail casadelletraduzioni@bibliotechediroma.it

apertura (chiuso festività nazionali/locali) : martedì e venerdì 9.30-14.30 ; mercoledì 9.30-18.30

Pour en savoir plus, cliquez ici.

Archive : Rappelons qu’auprès de notre département, au sein du CIRCE, existent deux petites équipes de traduction/traductologie, travaillant l’une sur les Canti de Leopardi, l’autre sur la poésie italienne de l’extrême contemporain (Cf. respectivement les liens).

Par ailleurs, le département EIR prépare un Master professionnalisant « Traduction » que nous espérons pouvoir mettre en place l’an prochain. Qu’on se le dise !

– – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – – –

Auprès de la Casa delle traduzioni a eu lieu, le jour du printemps (21 mars 2012), la présentation de la revue en ligne formafluens ( www.formafluens.net ), avec Tiziana Colusso – directrice -, Marie-José Hoyet spécialiste des Littératures francophones et d’autres collaboratrices du dernier n°. Cette publication en ligne fêtait aussi là sa troisième année d’existence.

Incidono i loro nomi sul Colosseo nei guai due giovani turisti francesi

I ragazzi volevano lasciare un ricordo del loro passaggio nella Città eterna. Un’idea “romantica” che rischia di costar loro cara. Gasperini: “Siano condannati anche a risarcire il danno”. Gazzellone: “All’estero contro chi sporca ed imbratta sono severi; non è che venendo a Roma si può fare ciò che si vuole”

“Gravissimo, inaccettabile e vergognoso”, così l’assessore alle Politiche culturali di Roma, Dino Gasperini, definisce il gesto compiuto di due turisti francesi di 25 anni, sorpresi ad incidere il loro nome su un pilastro del Colosseo.

Erano circa le 15 quando, mischiati tra la folla, i due giovani turisti, affascinati dalla maestosa opera, hanno pensato di lasciare un loro ricordo sul monumento simbolo della “Città Eterna”. Ma, grazie al piano di controllo del territorio “Natale Sicuro” disposto dal Comando provinciale dei carabinieri di Roma, i militari hanno notato la coppia che, servendosi di una penna a scatto utilizzata come punteruolo, stavano incidendo i loro nomi, per una scritta lunga circa 10 centimetri, su un pilastro dell’anfiteatro. La coppia è stata fermata e denunciata a piede libero per deturpamento e imbrattamento su cose di interesse storico ed artistico e rischia anche di risarcire il danno causato.

“Ringrazio i carabinieri della stazione Roma Celio

per essere intervenuti tempestivamente – dice Gasperini – e mi auguro che, per imparare la lezione ed essere di esempio, i due giovani siano ora condannati anche a risarcire il danno. Con le Acli, Legambiente e altre associazioni stiamo per dare seguito al progetto di una mobilitazione positiva della società civile per tutelare i beni culturali, patrimonio dell’umanità che tutti dobbiamo imparare a difendere e proteggere”.

“Mi dispiace per i turisti francesi, ma non comprendere la gravità del loro gesto “romantico”, è di per sé già una colpa”, incalza Antonio Gazzellone, delegato al turismo di Roma Capitale. “Il Colosseo è il nostro monumento più famoso nel mondo – ha detto Gazzellone – e non credo che basti una lavata di testa, insieme ad una multa consistente; i turisti devono essere consapevoli dei loro molti diritti, ma degli altrettanti doveri che hanno nei confronti della città che li ospita; all’estero contro chi sporca ed imbratta sono severi; non è che venendo a Roma si può pensare di fare ciò che si vuole”, ha aggiunto. “La Città Eterna è dotata di un’immensa ricchezza antica di duemila anni, che va tutelata e salvaguardata perché patrimonio di tutta l’umanità. Auspico che il giudice competente nello stabilire la sanzione
tenga presente l’offesa fatta al monumento simbolo della città”.
(11 dicembre 2011)

Franck Floricic

article tiré de http://roma.repubblica.it/cronaca/2011/12/11/news/colosseo-26441451/